Ayer vi Paterson,
de Jim Jarmusch. En sus últimas películas se dan cita los poetas. De alguna
manera los poetas es un tema recurrente en sus películas, ¿no es, de alguna
manera, Roberto Benigni un poeta juguetón en Down by law? ¿Qué me decís de Sólo
los amantes sobreviven y sus vampiros sobrevivientes al aburrimiento del mundo?
Por ejemplo. (Los guiños, también, a la cultura árabe gracias a Laura, la creadora de amuletos, sueños y símbolos circulares; sí, la mujer de
Paterson que quiere ser cantante, y por extensión el amor de Petrarca como es el de él).
Salir de la realidad para construir su
propia realidad, su territorio, no como propiedad sino como “casa del ser”. Un
hombre es una ciudad, ¿de ahí Paterson? Leyendo a Bocaccio y su Vida de Dante vuelvo a encontrarme conque lo sagrado
está presente a la hora de definir con qué se emparentan los y las poetas, es
decir, son o se encuentran alrededor de los sacerdotes paganos, o algo por el
estilo. En un principio fue el Verbo, o el logos
que dijeron antes los griegos, y antes de ellos... La articulación del
pensamiento y del presentimiento. Ya tenemos auctoritas, lo dijo Bocaccio, etcétera. Por eso los recitales son lugares
donde se puede llegar al sermón, no lo digo de manera peyorativa. Descifrar la realidad,
descifrar, revelar el mundo… pero pronto fue aprovechado por ciertas mentes
para un beneficio y surgió el brujo, el hechicero, con su poder y su
jerarquía. Un hombre, una ciudad.
(Traducir un poema es como si te ducharas con un chubasquero)
(Traducir un poema es como si te ducharas con un chubasquero)
1 comentario:
Tus sabias palabras sobre traducir un poema ("como ducharse con un chubasquero") harán que se coman el coco mis estudiantes...
Publicar un comentario